Saturday, September 21, 2013
Friday, September 13, 2013
A son
Piddri nizam ke muashray mai har aurat ko betay ke pedaish ehsas e tahafuz ata karte hai, jesay tarazu ka wo palra jisse saas apne betay samait uthne nahe dete, aik dam barabar hogaya ho. - Mansha Yad.
Tuesday, January 29, 2013
What you cannot imagine; I shall be that
"I died from minerality and became vegetable;
And From vegetativeness I died and became animal.
I died from animality and became man.
Then why fear disappearance through death?
Next time I shall die
Bringing forth wings and feathers like angels;
After that, soaring higher than angels -
What you cannot imagine;
I shall be that."
Rumi (Mathnawi III, 1284-1288)
And From vegetativeness I died and became animal.
I died from animality and became man.
Then why fear disappearance through death?
Next time I shall die
Bringing forth wings and feathers like angels;
After that, soaring higher than angels -
What you cannot imagine;
I shall be that."
Rumi (Mathnawi III, 1284-1288)
Wednesday, January 9, 2013
Khabaram Raseed Imshab - Tonight there came a news
Khabaram raseed imshab ki nigaar khuahi aamad;
Sar-e man fidaa-e raah-e ki sawaar khuahi aamad.
Ham-e aahwan-e sehra sar-e khud nihada bar kaf;
Ba-umeed aanki rozi bashikaar khuahi aamad.
Kashishi ki ishq daarad naguzaradat badinsaa;
Ba-janazah gar nayai ba-mazaar khuahi aamad.
Balabam raseed jaanam fabiya ki zindah maanam;
Pas azan ki man na-maanam bacha kar khuahi aaamad.
Translation:
Tonight there came a news that you, oh beloved, would come –
Be my head sacrificed to the road along which you will come riding!
All the gazelles of the desert have put their heads on their hands
In the hope that one day you will come to hunt them….
The attraction of love won’t leave you unmoved;
Should you not come to my funeral,
you’ll definitely come to my grave.
My soul has come on my lips (e.g. I am on the point of expiring);
Come so that I may remain alive -
After I am no longer – for what purpose will you come?
by Yousuf Saeed
Subscribe to:
Posts (Atom)